Pourquoi les doublages d'anime sont-ils si mauvais ?

Par Arthur S.Poe /3 novembre 20213 novembre 2021

Si vous êtes un fan d'anime, il y a de fortes chances que vous soyez exclusif. De quelle manière, vous vous demandez ? Eh bien, dans toute notre expérience, nous avons rarement rencontré des fans d'anime qui ne sont pas exclusifs en ce qui concerne la langue de l'anime. Soit les gens regardent exclusivement les versions originales avec des sous-titres, soit ils préfèrent exclusivement les doublages.





Les doublages d'anime sont généralement mauvais car ils ne sont tout simplement pas très bien adaptés. La langue japonaise est spécifique. Les doublages ont tendance à adapter l'original, au lieu de simplement le traduire, ce qui finit par être inférieur à l'original dans la plupart des cas (surtout lorsqu'il s'agit de doublages anglais). En outre, il y a le problème des acteurs de la voix inadéquats.

Dans cet article, nous allons explorer et expliquer la réponse que vous avez vue ci-dessus. Selon la plupart des normes, les doublages d'anime sont inférieurs aux originaux et, via plusieurs sections, nous allons expliquer pourquoi. Cela pourrait vous aider à mieux comprendre le problème et à prendre une décision sur la façon dont vous regarderez votre série animée.



Table des matières Afficher Pourquoi les doublages d'anime sont-ils si mauvais ? Tous les doublages d'anime sont-ils mauvais ? Les doublages d'anime sont-ils censurés ? Devriez-vous regarder un anime sous-titré ou doublé ?

Pourquoi les doublages d'anime sont-ils si mauvais ?

Maintenant, nous devons affirmer que tous les doublages d'anime ne sont pas mauvais, mais d'après notre expérience, la plupart d'entre eux sont, eh bien, sinon mauvais, alors nettement inférieurs à l'original avec sous-titres.

Ce n'est pas une question de qualité - chaque marché a un nombre solide de grands acteurs de la voix qui font un excellent travail en ce qui concerne l'animation occidentale, mais d'une manière ou d'une autre, lorsque le monde de l'anime est concerné, quelque chose semble ne pas aller. Pourquoi c'est quoi ? Pourquoi tous les doublages d'anime sont-ils si mauvais?



Il n'y a, bien sûr, aucune explication officielle à cela, et personne n'a donné de réponse définitive à cette question (probablement parce que les producteurs de dub n'admettraient jamais que leur travail est mauvais). Pourtant, à partir de notre expérience, nous avons réussi à trouver des raisons derrière ce phénomène qui pourraient expliquer la qualité inférieure des doublages.

Le premier est la langue. La langue japonaise est très spécifique et elle a ses règles. Pour les Occidentaux, il est quelque peu difficile à traduire car cela demande beaucoup de connaissances pour déduire précisément le sens derrière chaque phrase et le traduire correctement.



Ceci est particulièrement valable pour les phrases qui n'ont pas de traduction littérale, et le japonais en a beaucoup. C'est la raison pour laquelle tous les sous-marins ne sont pas aussi bons.

Les versions originales ont été conçues pour le public japonais et, bien sûr, elles sont parfaitement adaptées au marché japonais. Lorsque vous souhaitez doubler l'émission, vous devez d'abord traduire correctement les phrases, puis les adapter au marqueur occidental.

Ce n'est en aucun cas une tâche facile et c'est pourquoi beaucoup de ces doublages sonnent si peu naturels. Les sous-titres sont plus faciles à suivre car vous entendez toujours l'original, tandis que la traduction est simplement écrite.

Un autre problème qui se pose ici est la réglementation de la censure en Occident, qui est différente et généralement plus stricte que celle du Japon. C'est pourquoi une grande partie du matériel d'origine doit être modifiée ou complètement supprimée, ce qui, bien sûr, diminue la qualité du doublage.

Enfin, une autre raison – bien que celle-ci puisse être un peu subjective par rapport aux autres – est le fait que certaines voix ne correspondent tout simplement pas aux personnages.

Cela est particulièrement vrai s'il s'agit de personnages enfants ; à savoir, les enfants de sexe masculin sont, au moins aux États-Unis, exprimés par des hommes adultes, donc entendre un enfant de 12 ans avec la voix d'un homme de 40 ans nous semble horrible, mais nous admettons que cela pourrait ne pas déranger tout le monde .

Et ce sont les raisons fondamentales pour lesquelles nous supposons que les doublages sont si mauvais. Ils sont tous corrects, ils sont tout à fait plausibles et ils pourraient, en fait, expliquer l'infériorité des doublages.

Tous les doublages d'anime sont-ils mauvais ?

Maintenant, nous avons eu l'expérience de regarder d'autres doublages, à part les doublages américains, et cela soulève certainement la question de savoir si tous les doublages sont si mauvais, ou s'agit-il uniquement des doublages américains ? Malheureusement pour tous les lecteurs anglophones, cela ne semble être un problème que pour les doublages américains.

À savoir, nous avons eu le plaisir de regarder des doublages allemands et italiens de certains anime et nous devons déclarer qu'aucun des problèmes écrits ci-dessus ne s'applique à eux.

Ces doublages sont généralement fidèles à 100% aux originaux, bien que, généralement, ils obtiennent leurs droits du marché américain. Ces doublages ne coupent rien et les traductions sont aussi précises que possible.

De plus, les acteurs de la voix sont parfaitement adéquats car les doublages européens n'hésitent pas à utiliser des actrices de voix féminines pour les personnages masculins plus jeunes, comme le font les Japonais.

Les doublages d'anime sont-ils censurés ?

La censure est une chose quand il s'agit de dubs, plus souvent sur les marchés anglophones que sur les autres, mais c'est toujours une chose. Les censeurs américains ont des règles plus strictes, ce qui signifie que beaucoup de phrases, d'insinuations et de mots doivent être coupés. Ceci, comme nous l'avons déjà déduit, diminue la qualité du doublage et est l'une des principales raisons pour lesquelles les doublages sont si mauvais par rapport aux versions originales de l'émission.

Devriez-vous regarder un anime sous-titré ou doublé ?

Vous devriez regarder les versions originales avec des sous-titres. Maintenant, si vous ne pouvez pas vous habituer à la langue japonaise et aux fréquences souvent élevées du doublage, une version doublée pourrait être une meilleure option pour vous, mais vous devez vous rappeler que vous manquerez probablement beaucoup. Les versions sous-titrées ne sont pas toujours parfaites, mais elles conservent davantage l'esprit d'origine et elles ne sont pas soumises à une censure aussi stricte que les versions doublées, ce qui, à notre avis, les rend meilleures.

A Propos De Nous

Cinéma News, Série, Bandes Dessinées, Anime, Jeux